|
I assume that specialist knowledge or high creative standards also affect the price? Tim:Yes, an important aspect is the specialist knowledge of the translators. A translator should specialize and know as much as possible about the subject area for which he is translating. And of course, continually educate yourself. A translator must not only know the technical terms but also understand the context. The more specific an area, the more difficult it will be to find someone who has in-depth specialist knowledge or even practical experience. There are not particularly many translators who are essentially copywriters for the target language.
And here the following usually applies: either the translator has the talent or he doesn't. Finding such HK Phone Number a talented translator is almost like finding a needle in a haystack. After so much work and time has gone into writing attractive marketing texts, the translation should of course express and convey exactly the same thing as the source text. For texts where style is less important than accuracy and consistent terminology, machine translation combined with a rigorous quality assurance process can be the answer. But when it comes to creative texts, the only thing that matters is the translator's talent and feel for language. Ian:This is probably a good time to address the cost of machine translation compared to human translation.
Tim:Yes, absolutely, especially because machine translation plays a much more important role than it did five years ago. The less literary or creative texts are and the simpler and more consistent the syntax, the more likely it is that machine translation can be part of the overall translation strategy. In extreme cases, the results can be so good with MT that the costs are almost zero ( see also our post about machine translation ). So there are even more options and they range from a highly qualified specialist translator who charges between 15 and 20 cents per word to almost free machine translation.
|
|